Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 2 Reviews / 2013/11/13 14:54:00

英語

Romero said this while commenting on the community’s long-term partnership with Starhub and Microsoft to drive technology adoption among women-led businesses. The alliance is part of a long-term initiative to support growth and productivity within the female business and startup ecosystem through technology focused events, training and workshops.

Marking the beginning of the partnership series, is ‘Powering Women in Business‘, a conference being held on November 26, this year, in Singapore, and organised by Connected Women, a community dedicated to driving technology adoption. Romero is also the Co-founder of Connected Women.

日本語

Romero氏はまた一方で、女性によるビジネスにテクノロジーを導入することを目指す、Athena Network SingaporeとStarhubおよびMicrosoftとの長期的なパートナーシップ戦略についても語った。このパートナーシップ戦略は、テクノロジーに特化したイベント、トレーニング、ワークショップを通じて、女性によるビジネスの成長と生産性向上をサポートし、エコシステムをスタートアップしようという長期的な構想の一環である。

パートナーシップ事業の手始めとして行われるのが、今年の11月26日にシンガポールで開催されるカンファレンス「Powering Women in Business」だ。このカンファレンスはテクノロジーの導入推進を目指すコミュニティー、Connected Womenによって企画された。Romero氏はConnected Womanの共同設立者でもある。

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/13 15:46:49

元の翻訳
Romero氏はまた一方で、女性によるビジネスにテクノロジーを導入することを目指す、Athena Network SingaporeとStarhubおよびMicrosoftとの長期的なパートナーシップ戦略についても語った。このパートナーシップ戦略は、テクノロジーに特化したイベント、トレーニング、ワークショップを通じて、女性によるビジネスの成長と生産性向上をサポートし、エコシステムをスタートアップしようという長期的な構想の一環である。

パートナーシップ事業のめとして行われるのが、今年の11月26日にシンガポールで開催されるカンファレンス「Powering Women in Business」だ。このカンファレンスはテクノロジーの導入推進を目指すコミュニティー、Connected Womenによって企画された。Romero氏はConnected Womanの共同設立者でもある。

修正後
Romero氏はまた一方で、女性先導のビジネスにテクノロジーを導入することを目指す、Athena Network SingaporeとStarhubおよびMicrosoftとの長期的なパートナーシップ戦略についても語った。このパートナーシップ戦略は、テクノロジーに特化したイベント、トレーニング、ワークショップを通じて、女性によるビジネスの成長と生産性向上をサポートし、エコシステムをスタートアップしようという長期的な構想の一環である。

パートナーシップ事業のを飾るのが、今年の11月26日にシンガポールで開催されるカンファレンス「Powering Women in Business」だ。このカンファレンスはテクノロジーの導入推進を目指すコミュニティー、Connected Womenによって企画された。Romero氏はConnected Womanの共同設立者でもある。

とてもうまく訳せていると思います。long-term initiativeの訳にやや引っ掛かりを覚えましたが、不勉強なものでよりよい訳が思い浮かびませんでした。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/18 00:58:38

元の翻訳
Romero氏はまた一方で、女性によるビジネスにテクノロジーを導入することを目指す、Athena Network SingaporeとStarhubおよびMicrosoftとの長期的なパートナーシップ戦略についても語った。このパートナーシップ戦略は、テクノロジーに特化したイベント、トレーニング、ワークショップを通じて、女性によるビジネスの成長と生産性向上をサポートし、エコシステムをスタートアップしようという長期的な構想の一環である。

パートナーシップ事業の手始めとして行われるのが、今年の11月26日にシンガポールで開催されるカンファレンス「Powering Women in Business」だ。このカンファレンスはテクノロジーの導入推進を目指すコミュニティー、Connected Womenによって企画された。Romero氏はConnected Womanの共同設立者でもある。

修正後
Romero氏はまた一方で、女性主導のビジネスにテクノロジーを導入することを目指す、Athena Network SingaporeとStarhubおよびMicrosoftとの長期的なパートナーシップ戦略についても語った。このパートナーシップ戦略は、テクノロジーに特化したイベント、トレーニング、ワークショップを通じて、女性によるビジネスやスタートアップエコシステムの成長と生産性向上をサポートしようという長期的な構想の一環である。

パートナーシップ事業の手始めとして行われるのが、今年の11月26日にシンガポールで開催されるカンファレンス「Powering Women in Business」だ。このカンファレンスはテクノロジーの導入推進を目指すコミュニティー、Connected Womenによって企画された。Romero氏はConnected Womanの共同設立者でもある。

勉強になりました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-is-a-more-realistic-option-for-women-now-gina-romero/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。