翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/11 21:20:18

japanstaff
japanstaff 50 Twitterの翻訳ボランティアを2,3年してます。
英語

We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

日本語

私たちはできるだけ早くあなたの商品を受け取りたいです。もっとも正確な文章業務を輸出して通関遅延を避けるのを確実に促進するために、私たちは荷物の受け取りと郵送の過程を変更しました:

荷物が商店から請求書なしに届いたら、または商店の請求書が支払いの価格を表示しなかった場合、私たちはあなたが商店に支払った価格の入力を必要とします。

荷物が支払った価格の入力を要求したら、受信箱に「値を入力する」リンクが表示されます。
この荷物は支払った価格が入力されるまで郵送されません。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/11 21:55:12

元の翻訳
私たちはできるだけ早くあなたの商品を受け取りたいです。もっとも正確な文章業務を輸出して通関遅延を避けるのを確実に促進するために、私たちは荷物の受け取りと郵送の過程を変更しました:

荷物が商店から請求書なしに届いたら、または商店の請求書が支払いの価格を表示しなかった場合、私たちはあなたが商店に支払った価格の入力を必要とします。

荷物支払った価格の入力求したら、受信箱に「値を入力する」リンクが表示されます。
この荷物は支払った価格が入力されるまで郵送されません。

修正後
私たちはできるだけ早くあなたの商品を受け取りたいです。もっとも正確な文章業務を輸出して通関遅延を避けるのを確実に促進するために、私たちは荷物の受け取りと郵送の過程を変更しました:

荷物が商店から請求書なしに届いたら、または商店の請求書が支払いの価格を表示しなかった場合、私たちはあなたが商店に支払った価格の入力を必要とします。

荷物支払った価格の入力が必な場合は、受信箱に「値を入力する」リンクが表示されます。
この荷物は支払った価格が入力されるまで郵送できません。

japanstaff japanstaff 2013/11/11 22:06:02

読みやすくなりました。ありがとうございます。

コメントを追加