翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/11 19:51:08
As an example we suggest sellers to accept returned items whenever possible in the interest of customer service. That said, it is up to the individual seller to determine what action provides the most appropriate customer service for each situation.
In cases where you think the buyers have got the product and still claiming to have not got the product, you may advise them to file a guarantee claim. Once any guarantee claim is filed we hear comments from both the sellers and buyers, we ask you to respond with specific details regarding the item and shipment and then make a decision to either grant or deny any guarantee claim.
例えば、私どもは、売り手がスタマーサービスとして、返品されるアイテムを可能であればいつでも受け入れることを提案します。とは言っても、各々の状況でどんな行動が最もふさわしいカスタマーサービスとなるかを決めるのは、個々の売り手です。
買い手が製品を手にしていて、なおも製品を受け取っていないと主張していると思われる場合、あなたはそうした買い手には補償申請の届けを出すように勧めることができます。一旦何らかの補償申請が出されれば、私どもで売り手と買い手のコメントを聞き、あなたにアイテムおよび出荷に関しての具体的な詳細を答えていただき、そして、どんな補償をするか、または保障申請を却下するかを決定します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
例えば、私どもは、売り手がスタマーサービスとして、返品されるアイテムを可能であればいつでも受け入れることを提案します。とは言っても、各々の状況でどんな行動が最もふさわしいカスタマーサービスとなるかを決めるのは、個々の売り手です。
買い手が製品を手にしていて、なおも製品を受け取っていないと主張していると思われる場合、あなたはそうした買い手には補償申請の届けを出すように勧めることができます。一旦何らかの補償申請が出されれば、私どもで売り手と買い手のコメントを聞き、あなたにアイテムおよび出荷に関しての具体的な詳細を答えていただき、そして、どんな補償をするか、または保障申請を却下するかを決定します。
修正後
例えば、弊社は、売り手が顧客へのサービスのため、返品される商品を可能であればいつでも受け入れることを提案します。とは言っても、各々の状況でどんな行動が最もふさわしいカスタマーサービスとなるかを決めるのは、個々の売り手です。
買い手が製品を手にしていて、なおも製品を受け取っていないと主張していると思われる場合、あなたはそうした買い手には補償申請の届けを出すように勧めることができます。一旦何らかの補償申請が出されれば、弊社で売り手と買い手のコメントを聞き、あなたに商品および出荷に関しての具体的な詳細を答えていただき、そして、保障申請を聞き入れるか却下するかを決定します。
うまく訳されていると思います。