翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/11/09 00:42:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 54 北海道大学経済学部3年 Junior in Hokkaido Unive...
英語

Hello,

Thank you for your email.

We are happy to insert this paper in the package for the $7 package inspection fee. You will need to arrange for payment for the return of the package to the merchant There are a couple options that you can choose from to do this:

You can have us ship the item back to the merchant at your expense, or you can have the merchant provide you with a prepaid shipping label for your package. There is a $7 return fee on all packages returned with a label.

We can also properly discard the items for you free of charge.

Please advise me how you would like to proceed. I will await your reply.

Kind Regards,

Jessie

日本語

こんにちは。

メールありがとうございます。

7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。

我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。

また、無料で商品を処分することも可能です。

どのようになさいたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。

敬具

ジェシー

レビュー ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/11/10 15:38:11

元の翻訳
こんにちは。

メールありがとうございます。

7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。

我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。

また、無料で商品を処分することも可能です。

どのようになさたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。

敬具

ジェシー

修正後
こんにちは。

メールありがとうございます。

7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。

我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。

また、無料で商品を処分することも可能です。

どのようになさたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。

敬具

ジェシー

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 商品返品についての対応