翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/06 12:14:44

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

“I derived the classification from the offerings of the other two portals. Learnemy seems to be sports focused (with some programming options) and Kezaar seems to be very food focused. We have those offerings from time to time and do not disallow users from putting those products up. Twofold, however, is more focused on providing expertise that users can use right away in their professional or personal lives,” said Rai.

日本語

「この分化を思いついたのはこれら二つのポータルからです。Learnemy はスポーツに重点を起き(プログラミングのオプションも含むが)Kezaarは食料に関してのコースに焦点をおいているようです。我々もそれらのコースを時々ユーザーに提供しています。そのテーマを禁じる事はしていません。しかし、Twofoldはもっとユーザーが直に実生活や専門分野で応用できる専門技術を提供する事に焦点をおいているのです。”とRai氏は話す。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/20 18:02:38

分化→分類

rollingchopsticks rollingchopsticks 2014/01/21 09:46:53

ご指摘ありがとうございました。確かにそうですね。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/2013/11/04/twofold-is-the-amazon-for-practical-expertise-has-over-1700-students-paid-for-classes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。