翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/06 11:23:43

日本語

返信してくれてありがとう。

私は、卸売契約に必要な項目を記載しました。
添付したPDFファイルを確認してください。

私は自社のWebサイトは持っていませんので、
主な販路である、Amazon.co.jpの私のストアページURLを記載しましたので、
それも確認してください。

それでは、アカウントの作成をお願いします。

英語

Thank you for your response.

I have listed the required sections for the wholesale contract.
Please confirm the PDF file attachment.

My company does not have a website so my store page URL is listed in my main outlet at Amazon.co.jp.
Please also confirm that.

So I request your help for the creation of my account.

レビュー ( 1 )

psychonyaku 60 いつもお世話になっております。
psychonyakuはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/06 14:53:15

元の翻訳
Thank you for your response.

I have listed the required sections for the wholesale contract.
Please confirm the PDF file attachment.

My company does not have a website so my store page URL is listed in my main outlet at Amazon.co.jp.
Please also confirm that.

So I request your help for the creation of my account.

修正後
Thank you for your response.

I have entered the required fields in the wholesale contract.
Please check the attached PDF file.

My company does not have a website, so I have entered the URL to my store page on the major on-line retailer Amazon Japan; please take a look at that also.

Now, please kindly create my account.

I don't like "listed" for filling out a contract.
A few commas are missing and the writing is a little awkward to me. Some Japanese words like 記載 can encompass many English words or only an aspect of a single one, so please fully familiarize yourself with their usage. The word 記載 for instance has many uses, most often related to data entry:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/15851/m0u/%E8%A8%98%E8%BC%89/
Finally, it is not necessary to keep the word order of the original text if it would make more sense or sound more natural in another way when translated. 頑張ります。

コメントを追加
備考: 卸売業者へアカウント作成の依頼文です。