翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2013/11/05 16:22:26

berlinda
berlinda 53  品質第一、納期厳守をモットーに、25年間以上の中国語(簡体字&繁体字)⇔...
日本語

あなたにお聞きしたいことがあります。
私は今までタオバオで購入していましたが、アリババのほうが安いため
アリババで購入したいと思っているのですが、アリババの商品は在庫
がないことがよくあるのですか?
またすぐに発送できないのでしょうか?
私は納期のあるお取引をしているので
タオバオとの違いを教えてほしいです。
お手数おかけしてもうしわけございませんがよろしくお願いいたします。

中国語(簡体字)

我有件事想问你。
我至今一直在淘宝上购买,但因为阿里巴巴更便宜,
我想在阿里巴巴上购买,阿里巴巴的商品经常没有库存吗?
并且,会立即不能发送吗?
因为我一直在进行有交货期的交易,
所以希望你告诉我与淘宝的差异。
给您添麻烦了,十分抱歉,但请您告知为盼。

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/06 13:01:09

元の翻訳
我有件事想问你。
我至今一直在淘宝上购买,但因为阿里巴巴更便宜,
我想在阿里巴巴上购买,阿里巴巴的商品经常没有库存吗?
并且,立即不能发送吗?
因为我一直在进行有交货期的交易,
所以希望你告诉我与淘宝的差异。
给您添麻烦了,十分抱歉,但请您告知为盼。

修正後
我有件事想问你。
我至今一直在淘宝上购买,但因为阿里巴巴更便宜,
我想在阿里巴巴上购买,阿里巴巴的商品经常没有库存吗?
并且,不能立即发送吗?
因为我一直在进行有交货期的交易,
所以希望你告诉我与淘宝的差异。
给您添麻烦了,十分抱歉,但请您告知为盼。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

berlinda berlinda 2013/11/06 16:11:07

ご訂正いただき、誠にありがとうございました。勉強になりました。

コメントを追加