翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/04 11:53:08

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

We get hundreds of autographs every year and many different sports and athletes. It is impossible for me to know the signatures of every athlete especially when there is a item with 20, 30 or more autographs. I know maybe 10 signatures for LPGA. Stacy Lewis, Yani Tseng, Paula Creamer, Suzann Pettersen, Ai Miyazato, Morgan Pressel, Lexi Thompson, Michelle Wie, Momoko Ueda, Lydia Ko, and a few others. If you want I can try to identify these signatures.

If you said before buying any flags that I would need to identify all the signatures or there would be no order then I would have said I can't do that and we can't do the order.

I am also very busy and can't take time to research everything.

日本語

弊社では毎年、何百としう多くの様々なスポーツやスポーツ選手のサインを購入します。全てのスポーツ選手のサイン、特に20か30、またそれ以上のサインが入っている商品のサインを識別することは私には不可能です。LPGA(米女子プロゴルフツアー)の10人程度のサインなら、分かります。Stacy Lewis、Yani Tseng、 Paula Creamer、Suzann Pettersen、Ai Miyazato、Morgan Pressel、 Lexi Thompson、Michelle Wie、Momoko Ueda、Lydia Ko他数人のサインなどです。ご希望があればこの方たちのサインは識別いたしましょう。

識別が必要なサインの入った旗竿のご購入前、或いは注文されていない場合であれば、それはできません、またはご注文できませんと申し上げていたでしょう。

また私は多忙を極めておりますので、すべてのサインについて調査する時間はとれません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません