翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/30 22:24:19

perisher_5252
perisher_5252 50 Hi, I'm perisher. I'm proficient wi...
中国語(繁体字)

有種全新的企業價值 可以由您創造
透過中華郵政的客製化郵票
可以作為嶄新的產品宣傳媒介
完美展現品牌形象
或是當作贈送客戶的禮品
絕對是您獨特 又有品味的精品新選擇
優質形象好選擇
華郵政 客製化郵票

英語

A whole new business value can be created by you
By using China Post's custom made stamp
this can be used as a new median for product advertising.
Displaying a flawless product identity
or to be use as a gift for clients
It will be a nice choice of gift to display your uniqueness and taste
Good choice to project a classy image
China Post Custom Made Stamp

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/31 10:38:44

元の翻訳
A whole new business value can be created by you
By using China Post's custom made stamp
this can be used as a new median for product advertising.
Displaying a flawless product identity
or to be use as a gift for clients
It will be a nice choice of gift to display your uniqueness and taste
Good choice to project a classy image
China Post Custom Made Stamp

修正後
A whole new business value can be created by you
By using China Post's customized stamp
this can be used as a new way to advertise products.
With its flawless product image
It can be used as a gift for clients
It will be a nice choice to display your uniqueness and taste
and to present a classic image
China Post Customized Stamp

perisher_5252 perisher_5252 2013/11/01 04:17:36

Hi jasmine,
2nd sentence, custom made or customized is both correct in this instance although I believe customized is a better word.
3rd sentence, Median should be used for 媒介, so in this instance, I do not agree with your 'new way'.
I agree with the 4th sentence, but my 5th sentence is much better in this instance too.
6th sentence, I think it should be mentioned as a gift.
7th sentence, you missed out on the good choice though your sentence sounds nicer, I'm staying faithful to the words used.
8th sentence, same as 2nd sentence.

jasmine_66 jasmine_66 2013/11/06 12:50:16

Thank you for your comments.
Yes, I agree with you 媒介 is median.
But your 5th sentence is not correct in English. The correct one is : to be used as a gift.
I also agree with you that it is a nice choice of gift to display your uniqueness and taste. As for the 7th sentence, I didn't miss out "good choice" because I have mentioned it in the 6th sentence (nice choice), and I used "and" to combine the two sentences.
Also, if "customized" is a better word, then for a better translation, it is better to use customized rather than custom made.
Thank you.

コメントを追加