翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/12 09:51:48
日本語
二
こちらは地獄の底の血の池で、ほかの罪人と一しょに、浮いたり沈んだりしていた陀多(かんだた)でございます。何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗からぼんやり浮き上っているものがあると思いますと、それは恐しい針の山の針が光るのでございますから、その心細さと云ったらございません。その上あたりは墓の中のようにしんと静まり返って、たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく微(かすか)な嘆息ばかりでございます。
ドイツ語
Wir haben eine Blutlache am Boden der Hölle, einem Stock und andere Sünder waren bedeutet, wo Schwimmen und Sinken (Kandata) unsere. Betrachtet man die eine Sache, und ich glaube, es ist etwas vage dunkle gelegentlich anheben, Licht aus den Händen unserer Berg unheimlich Nadel, und die Befürchtung, dass unsere . Darüber herum wie ein Hering und leise in das Grab, und was Sie einmal in eine Weile hören , erhalten eine Geldstrafe, aber (leicht) und unsere einzige Seufzer.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
芥川龍之介「蜘蛛の糸」第二章です。一章三章もありますので以前の翻訳依頼を参照の上、翻訳していただけると助かります。