翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 62 / 1 Review / 2013/10/22 17:06:11
いつも早い配送をしてくれてありがとう。
先日最新の価格表を送ってもらいましたが、
最新のカタログデータも送ってもらえますか?
また、添付した写真の大きい画像データも送ってください。
次回の商品の発送の際にいつも送ってくれるサンプル生地を一緒に送ってもらえますか?
今後商品を発送した際に発送日、発送した商品内容、トラッキングナンバーを送ってもらえますか?
これらの情報がないとこちらの倉庫に商品が到着してもすぐに内容確認ができず、
そちらへのオーダーも遅れてしまいます。
すいませんがよろしく。
Thank you for always sending our orders speedily!
A few days ago I received the latest price list, but would it be possible to get a copy of the latest catalogue?
In addition, please could you send me the large video data of the picture I attached to this email?
Next time you send a product, would you be able to send it together with a sample material like always?
Also, from now on, when you send a product could you send details of the products sent as well as a tracking number on the day that you send them?
If we don't have that information, even if the products arrive to our storehouse we're not able to check the contents immediately, meaning that our orders are delayed.
Best Regards,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for always sending our orders speedily!
A few days ago I received the latest price list, but would it be possible to get a copy of the latest catalogue?
In addition, please could you send me the large video data of the picture I attached to this email?↵
Next time you send a product, would you be able to send it together with a sample material like always?↵
Also, from now on, when you send a product could you send details of the products sent as well as a tracking number on the day that you send them?↵
If we don't have that information, even if the products arrive to our storehouse we're not able to check the contents immediately, meaning that our orders are delayed.
Best Regards,
修正後
Thank you for always delivering so quickly,
A few days ago I received the latest price list, but would it be possible to get a copy of the latest catalog data as well?
Also, please forward me the large image data for the attached image.
The next time you send the product, I would like you to send me the sample material as usual.
I would appreciate it if you sent the date shipped, tracking number, and product contents when you send products.
When such information is not included, even if the products arrive to our warehouse we are unable to confirm the product contents right away and the products on their way to us end up delayed.
My apologies for any inconvenience, Best Regards
I think the last line was misunderstood: そちらへのオーダーも遅れてしまいます (whatever the addressee is sending gets delayed.