翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/21 21:47:08

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Lending expertise to clients

With startups, bigger companies and advertising agencies as clients, Guillaume found the same problem facing all three. Prototype Asia has quite a good mix of customers, and is able to help users improve ideas and make feasible items. He said, “They have an idea about hardware but don’t really know how to [launch their idea] so we help them with that. We help them with proof of concept so they can show to investors. Later on, we can help them with production prototype.”

For the big guys, it’s not that different. Prototype Asia has both the speciality and experience to help the corporate companies, which might not have the expertise in building hardware.

日本語

専門知識を顧客に貸す

顧客としてのスタートアップ、大企業、広告代理店とともに、Guillaumeはこれら三者が直面する同じ問題を目にしていた。Prototype Asiaの顧客ミックスはきわめて優れており、ユーザがアイデアを向上させ、ふさわしい製品を作る手助けができる。「彼らはハードウェアに関するアイデアを持っていますが、(アイデアを)どのようにローンチするかについては実際、よく分かっていません。だから私たちが手助けするのです。私たちは概念実証でお助けしますので、先方は投資家にお示しできるのです。後になって、生産プロトタイプでお助けすることができます」と彼は述べた。

大企業について言えば、これは別の話となる。Prototype Asiaは企業の助けとなる専門性、経験の両方を有している。こうした企業はハードウェア構築に関する専門能力を持っていないことがある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/10/14/singapore-firm-prototype-asia-sees-potential-in-prototyping-market/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。