Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2013/10/19 20:33:58

kanakotok
kanakotok 50 Grown up in Hong Kong and New Zealand...
英語

As you don't have the item I purchased in stock.
I guess a refund will be need to made in full back to my account.
Let me know once you have refunded this full amount and I will also check from my end.
Regards

Ps. If you get this item in then I would want to purchase it

日本語

私が購入した商品があなたの在庫にございませんので、全額私の口座に返金していただきたく思います。返金がすみましたらお知らせください。私も最後に確認させていただきます。

敬具

追記
もしも商品に在庫がございましたら、購入したく存じあげます。

レビュー ( 2 )

sakura1980z 50 輸出入の仕事を長年してきました。
sakura1980zはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/19 21:07:52

from my endは最後にではなく、私の方で、という意味です。

kanakotok kanakotok 2013/10/19 21:09:25

日本語に訳す方が苦手なので、助かります。

コメントを追加
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
rimbaudはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/10/19 21:19:54

元の翻訳
購入した商品があなたの在庫ございませんので、全額の口座返金していただきたく思います。返金がすみましたお知せください。私最後に確認させていただきます。

敬具

追記
もしも商品に在庫がございましたら購入したく存じます。

修正後
once you have refunded
返金すみましたらお知らせください。
→once(…し途端、…次第すぐに)部分が訳反映されていません
I will also check from my end
も最後確認させていただきます。
→このmy endは「当方」「こちら側」という意味で使われる言い回しだと思います。「こち側からも確認させていただきます」でどうでしょう
If you get this item in
もしも商品に在庫がございましたら
→冒頭ではっきりと「私が購入した商品がなたの在庫にございせん」と言っていまし、getと言っていますから、「商品を入手なさったら」という意味でしょう

kanakotok kanakotok 2013/10/19 21:22:53

日本語が苦手なので、ありがとうございます

コメントを追加
備考: 海外オークションにて、購入後に欠品と分かり返金対応後に買い手の方から受け取ったメッセージです。よろしくお願いいたします。