翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/05 16:36:28
“Knowing what happened in Japan over the past 5 to 10 years in the internet and mobile industry, we realize certain market opportunities. For example we knew that the Groupon business was still blue ocean in Japan, so if we had the right team behind it, we could take over the market so we created the company. This year we are launching a classifieds service like CraigsList or 58.com, because no one has filled that space. So we have a specific market segment that we know we want to go after and if there is already an existing early stage company doing it, we try to work closely with them. If we can’t find the team, we create it. We are super hands on initially, and then we become hands off.”
「5年から10年前の日本でインターネットとモバイル産業において起きていた事を知る事、わたしたちは特定のマーケットにおけるチャンスを認識しました。例えば、私たちがグルーポンビジネス知ったときはまだ日本においては未知数でした。しかし、私たちはその背後に良いチームを得ており、マーケットを拡大する事ができ、そのようにして私たちは会社を造る事ができました。今年はクレイグリストや58.comなどのような広告サービスを立ち上げています。この分野にはだれも参加していないからです。わたしたちは今後行うべき事を理解している、特殊な分野のマーケットを持っており、もし、興奮を誘う、これから成長が予想される会社があれば、わたしたちは彼らと密接に関わって行く事に取り組みたいと考えています。もしわたしたちがチームを見つける事ができなければ、私たちは創りだします。
わたしたちは主導権を握る力強い担い手となり、その手を休める事はありません。」