翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/05 15:46:35
When Russ works on the Vintage saxophones, he makes necessary adjustments and changes bad pads, corks or springs. he then adjusts the action and test plays the sax many times until he is satisfied with the sound of the instrument.
I think that you have made a very smart arrangement by having a repair school work on the minor problems that you may have. You are going to receive instruments on Ebay from people who do NOT have a Russ working for them and you will need tech support in Japan. Please never think that I am dishonest with you. I know that you are trying to build a business in Japan and the LAST thing I want to do, is harm you.
年代もののサクソフォン(サックス)を取り扱う場合,通常は持ち主自身で必要な調整をして,古いタンポ(パッド)・コルク・バネ針(スプリング)を交換するものと考えています。そして気に入る音が出るまでご自身でサクソフォンの調整するものと考えています。
上記の修理・調整にかかるご連絡いただいたことは大変懸命だと思います。後日,Ebayより機具が届きますが,調整等がご自身で難しい場合,お客様に技術サポートを探していただく必要があるかと存じます。大変恐縮ですがご理解いただけると幸いです。今後のお客様の活動がうまくいきますことを祈念申し上げております。