Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/05 15:20:11

英語

When Russ works on the Vintage saxophones, he makes necessary adjustments and changes bad pads, corks or springs. he then adjusts the action and test plays the sax many times until he is satisfied with the sound of the instrument.
I think that you have made a very smart arrangement by having a repair school work on the minor problems that you may have. You are going to receive instruments on Ebay from people who do NOT have a Russ working for them and you will need tech support in Japan. Please never think that I am dishonest with you. I know that you are trying to build a business in Japan and the LAST thing I want to do, is harm you.

日本語

ラスがビンテージ・サクソホンを使っていたとき、彼はなんとか調節して、悪いパッドをコルクやバネを使って取り替えていました。彼はそれから調節し、動作確認し、彼がその楽器の音に満足するまで何度もテストしました。
わたしはあなたが問題の少ないリペアスクールで作られたものを所有するほうがとてもスマートな方法だと考えます。あなたはeBayでラスが作ったようなものを受け取る事はできないでしょうし、あなたはきっと日本で技術的なサポートが必要になります。どうぞ決して私が不親切だとは思わないで下さい。わたしはあなたが日本でビジネスを立ち上げようとしている事を知っていますが、わたしが気がかりなのは、最終的にあなたが傷つく事になるのが心配なのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません