Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 46 / 1 Review / 2013/10/16 11:09:35

l_otake
l_otake 46 TOEIC 970 英語検定 準1級 国連英検B級 海外在住経験...
英語

Line reaches 10 million users in India, aims at 20 million by end of year

Line first launched officially in India some three months ago, armed with a TV ad campaign targeted at high-school aged users. According to Line Corp today, the messaging app has reached 10 million registered users in India and expects to cross 20 million by year’s end.

Line has over 230 million registered users in total, with 18 million in Thailand, which is the app’s top nation outside of Japan. Eyeing the rapid growth in the smartphone market, Line wants to be the top smartphone chat app in India and is employing some aggressive marketing initiatives in order to reach its goal.

日本語

LINEはインドで100万人のユーザーがいて、年末には200万人を目標にしている。

LINEはインドで公式にリリースされたのは3ヶ月前で高校生をターゲットにテレビで公開された。LINEの企業によると、メッセージのアプリケーションはインドにおいて100万人のユーザーが現在いて、今年の終りには200万人を目指しているという。

LINEは約230millionの登録者がいて、180万人がタイでの登録である。日本の次にアプリケーションが流行っている国である。スマートフォンのマーケットが急激に上場している今、LINEはスマートフォンのアプリの中でインドにおける一番のスマートフォンチャットアプリになるのを目指している。また、その目標を達成するために積極的に売買を進めている。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/10/16 12:45:33

元の翻訳
LINEはインドで100万人のユーザーがいて、年末には200万人を目標にしている。

LINEはインドで公式にリリースされたのは3ヶ月前で高校生をターゲットにテレビで公開された。LINEの企業によると、メッセージのアプリケーションはインドにおいて100万人のユーザーが現在いて、今年の終りには200万人を目指しているという。

LINEは約230millionの登録者がいて、180万がタイでの登録である。日本の次にアプリケーションが流行ている国である。スマートフォンのマーケットが急激に上している今、LINEはスマートフォンのアプリの中でインドにおける一番のスマートフォンチャットアプリになるのを目指している。また、その目標を達成するために積極的に売買進めている。

修正後
LINEはインドで1000万人のユーザーがいて、年末には2000万人を目標にしている。

LINEはインドで公式にリリースされたのは3ヶ月前で高校生をターゲットにテレビで公開された。LINE Corpによると、このメッセージのアプリはインド1000万人のユーザーが現在いて、今年には2000万人を目指しているという。

LINEは約23000万の登録者がいて、うち1800万がタイでの登録であり、日本の次にこのアプリが流行ている国である。スマートフォンのマーケットが急激に上している今、LINEはスマートフォンのアプリの中でインドにおける一番のスマートフォンチャットアプリになるのを目指している。また、その目標を達成するために積極的にマーケティングの取り組み行っている。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/line-10-million-users-in-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。