翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/10/12 03:05:33

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語

ペイパルの支払いをギフト扱いにして、あなたがコストを下げたいのは分ります。

私はあなたの事を信用してないというわけではないが、通常のペイパルの商取引を行いたいと思います。

ただその代り送料として、15ドルとして、プラスしてもいいですよ。

だから、135ドル×15 +15 合計 2040ドルでどうでしょう。


請求書を送ってくれればすぐ払いますよ。

英語

I understand that you want to lower the cost by making the payment via Paypal as as gift.
Please note that it is not that I do not trust you, but I would like to have a normal Paypal transaction.
I am willing to pay additional $15 instead of having a normal transaction.
So, would you accept that I will pay total $2040 ($135 x 15 + $15)?
I will promptly pay if you send me the invoice.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/12 03:50:38

元の翻訳
I understand that you want to lower the cost by making the payment via Paypal as as gift.
Please note that it is not that I do not trust you, but I would like to have a normal Paypal transaction.
I am willing to pay additional $15 instead of having a normal transaction.
So, would you accept that I will pay total $2040 ($135 x 15 + $15)?
I will promptly pay if you send me the invoice.

修正後
I understand that you want to lower the cost by making the payment via Paypal as as gift.
Please note that it is not that I do not trust you, but I would like to have a normal Paypal transaction.
I am willing to pay additional $15 for having a normal transaction.
So, would you accept that I will pay total $2040 ($135 x 15 + $15)?
I will promptly pay if you send me the invoice.

instead of の前まではネイティブさんかと思いました。が、ここで「へ?え?」でした。
instead of では、「通常の取引をする代わり」には違いないのですが、意味は全く逆になってしまいますね。「通常の取引をしないで15ドル払う」ですね。

gloria gloria 2013/10/12 03:52:48

ご指摘の通りです。依頼者様、失礼しました。

14pon 14pon 2013/10/12 03:55:10

ここ、システムがよく分からないのですが、もしかしたら「レビュー」内のやりとりは依頼者様には見れないかもしれない?と思うのです。翻訳文の下のコメント欄で訂正をお入れになったほうが確かだと思います。

14pon 14pon 2013/10/12 03:56:21

あ、あと PayPal as gift の as がダブっています。

コメントを追加