翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/10/10 05:49:01
お預かりの期間は担当部署に到着後、1週間から10日ほどとなりますが、
在庫状況などにより、それよりお時間をいただく場合がございます。
あらかじめご承知おきくださいますようお願い申しあげます。
なお、お問い合わせいただきましたアメリカでの修理対応ですが、
修理は日本国内の修理配送センターでのみおこなっております。
何卒ご了承ください。
今後ともバンダイ商品をご愛用くださいますとともに、
お気付きの点がございましたら
お気軽にお申し出くださいますよう重ねてお願い申しあげます。
The period of keeping your item with us will be 7 to 10 days after it reaches our department concerned. However, please note that it may be longer depending on our stock status and etc.
Regarding your question about repaiment services in the U.S., unfortunately we do provide repairments at our repariment centers in Japan only. I apologize for the inconvenience.
Please feel free to contact us for any questions.
We hope your continued patronage for the Bandai products.
Thank you very much.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The period of keeping your item with us will be 7 to 10 days after it reaches our department concerned. However, please note that it may be longer depending on our stock status and etc.
Regarding your question about repaiment services in the U.S., unfortunately we do provide repairments at our repariment centers in Japan only. I apologize for the inconvenience.
Please feel free to contact us for any questions.
We hope your continued patronage for the Bandai products.
Thank you very much.
修正後
The period of repairing your item will take 7 to 10 days after it reaches our repair service department. However, please note that it may take longer depending on our stock status and etc.
Regarding your question about repair services in the U.S., unfortunately we only provide repair services at our repair centers in Japan. I apologize for the inconvenience.
Please feel free to contact us for any questions.
We hope you keep supporting and using Bandai products.
Thank you very much.
Thanks for the review.
これはちょっとお粗末でした。が、patronageは間違っているとは思わないんですけどね。
Thank you for your comment.
Yes, "continued patronage" is correct, but in this sentence" We hope your continued patronage for the Bandai products" is incorrect. If you want to use this expression, you can make your sentence like: Thank you for your continued patronage, we hope you keep supporting and using our products. Or "We hope to receive your continued patronage in the future." is also correct.
なるほどね。patronage for a product という言い方はないのですね。ありがとうございました。
あと、これ、原文がきれいな日本語だったので、忠実に訳してみたのです。(いつもなら、かまわず変えるんですが。)ま、repairment はrepair でしたけどね。
I am glad to help you learn more to improve your translation skill!
Thank you for using Conyac.
えっ?Are you a Conyac staff?
Yes, I am.
まーびっくりした!
どうせなら、もうちっとできのいいのを見ていただきたかったですね。(似たり寄ったりだったりして・・・)