翻訳者レビュー ( 日本語 → ベトナム語 )

評価: 50 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2013/10/04 09:58:20

trangnhung193
trangnhung193 50 nothing
日本語

“Conyac”は、世界でもっとも簡単に使える人力翻訳サービスです。

簡単&速い

一般的な翻訳会社やオンライン人力翻訳サービスでは、依頼してから翻訳結果が届くまで3時間、サービスによっては1日以上必要な場合があります。Conyacなら面倒な手続きは必要ありません。最速15分で翻訳結果をあなたに届ける事が出来ます。世界中で待っている数千人の翻訳者に依頼してみましょう。

ベトナム語

"Conyac" là một dịch vụ dịch thuật có thể được sử dụng dễ dàng trên thế giới.

Dễ dàng và nhanh chóng

Các dịch vụ dịch thuật trực tuyến nói riêng và các công ty dịch thuật nói chung, thì kết quả dịch thuật sẽ đến sau khi yêu cầu, bạn có thề yêu cầu dịch thuật nhiều hơn một lần trong một ngày. Conyac không có những thủ tục rườm rà. Conyac có thể cung cấp cho bạn các kết quả dịch nhanh nhất trong vòng 15 phút. Hãy thử hỏi người phiên dịch của hàng ngàn người đang chờ đợi trên thế giới.

レビュー ( 1 )

meatball_79 53 ベトナム語母国語の通訳者です。 ●出版翻訳経験: ・桑原 晃弥 「1分...
meatball_79はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/04/18 16:19:25

元の翻訳
"Conyac" là một dịch vụ dịch thuật có th được s dụng d dàng trên thế giới.

Dễ dàng và nhanh chóng

Các dịch vụ dịch thuật trực tuyến nói riêng và các công ty dịch thuật nói chung, thì kết quả dịch thuật sẽ đến sau khi yêu cầu, bạn th yêu cu dịch thuật nhiều hơn mt lần trong một ngày. Conyac không có những thủ tục rườm rà. Conyac có thể cung cấp cho bạn các kết quả dịch nhanh nhất trong vòng 15 phút. Hãy thử hỏi người phiên dịch của hàng ngàn người đang chờ đợi trên thế giới.

修正後
"Conyac" là dịch vụ dịch thuật hàng đầu thế giới trong lĩnh vực dịch thuật có s tham gia của các dịch giả, biên dịch,...

Dễ dàng và nhanh chóng

Với các dịch vụ của các công ty dịch thuật thông thường hay dịch vụ dịch thuật trực tuyến sự tham gia của các dịch giả, biên dịch,.. bạn sẽ mất 3 tiếng cho đến khi nhận được kết qu dịch thuật, tùy vào nơi dịch vụ cung cấp mà thời gian đó thể là 1 ngày hoặc hơn. Với Conyac, bạn không cần phải thực hiện những thủ tục rườm rà. Conyac có thể cung cấp cho bạn các kết quả dịch nhanh nhất trong vòng 15 phút. Nào hãy tin tưởng và giao ng việc dịch thuật cho hàng ngàn dịch gi đang chờ đợi bạn trên thế giới.

Ở câu đầu tiên, bạn dịch sót もっとも và 人力ở 人力翻訳

Các dịch vụ dịch thuật trực tuyến nói riêng và các công ty dịch thuật nói chung → hai cụm 一般的な翻訳会社 và オンライン人力翻訳サービス được nối với nhau bằng từ や, vì vậy chúng có chức năng tương đương nhau trong câu. Trong trường hợp này bạn không thể dùng "nói riêng" "nói chung" khi dịch.

bạn có thề yêu cầu dịch thuật nhiều hơn một lần trong một ngày. → Ở cụm này, bạn hiểu sai ý của văn bản gốc.

Hãy thử hỏi người phiên dịch của hàng ngàn người đang chờ đợi trên thế giới. → Bạn dịch sai động từ chính (văn bản gốc: 依頼してみる, bạn dịch thành "hỏi" ) và sai cụm danh từ (数千人の翻訳者: hàng ngàn dịch giả, bạn dịch thành "người phiên dịch của hàng ngàn người)

コメントを追加