翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/02 13:03:45

英語

But things have changed in that time, explains co-founder and marketing director Shehryar Hydri. Now the company sticks to the Convo name and has grown to 20 staffers in Pakistan and five in the US. He adds:

The funding is mostly for growing the team in both offices. The dev team will double to about 40-plus, and the US team will grow to over 10, mostly on the sales, marketing, and biz dev side.

日本語

「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、その会社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を増やした、と彼は付け加えた。

その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するためである。主に、ビジネス面で devチームは2倍の40-増、アメリカチームは販売、マーケティングの面で10以上増大するであろう。

レビュー ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/10/02 13:17:25

元の翻訳
「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、その会社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を増やした、と彼は付け加えた。

その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するためである主に、ビジネス面で devチームは2倍の40-増、アメリカチームは販売、マーケティングの面で10以上増大するであろう

修正後
「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を持つまでに成長した彼は以下のように付け加えた。

その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するために投入されます開発チームは2倍の40、アメリカチームは販売、マーケティング、企業開発の面で10以上にな予定

miki_shima miki_shima 2013/10/03 00:33:25

oier9さん、レビュー、ありがとうございます。勉強させていただいてます。よろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/pakistan-startup-convo-gets-5-million-dollars-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。