翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/10/02 13:03:45
But things have changed in that time, explains co-founder and marketing director Shehryar Hydri. Now the company sticks to the Convo name and has grown to 20 staffers in Pakistan and five in the US. He adds:
The funding is mostly for growing the team in both offices. The dev team will double to about 40-plus, and the US team will grow to over 10, mostly on the sales, marketing, and biz dev side.
「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、その会社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を増やした、と彼は付け加えた。
その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するためである。主に、ビジネス面で devチームは2倍の40-増、アメリカチームは販売、マーケティングの面で10以上増大するであろう。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、その会社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を増やした、と彼は付け加えた。
その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するためである。主に、ビジネス面で devチームは2倍の40-増、アメリカチームは販売、マーケティングの面で10以上増大するであろう。
修正後
「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、同社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を持つまでに成長した。彼は以下のように付け加えた。
「その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するために投入されます。開発チームは2倍の40名、アメリカのチームは販売、マーケティング、企業開発の面で10名以上になる予定です。」
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
oier9さん、レビュー、ありがとうございます。勉強させていただいてます。よろしくお願いいたします。