翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/30 20:30:54

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The reasoning behind the two companies’ moves is quite simple: Indonesia’s e-commerce market boom is definitely one to look out for, and the country is poised to become the world’s seventh biggest economy by 2030. So it’s only natural for a company to want first-mover advantage in this burgeoning economy.

While advertisers could get their money’s worth through CPA for sales, the same might not be the case for the publishers. PriceArea’s Andry Suhaili, whose price comparison company has connected with Adways’ SmartDriver, says that there are two hurdles in tracking down the purchases made by Indonesian users.

日本語

この2社の動きの背景にある要因はきわめて単純である。インドネシアのeコマース市場のブームはまさに注意すべきもので、同国は2030年までに世界第7位の経済大国になるとみられている。そのため、この急成長している経済で企業がファーストムーバーの強みを望むのは至極当然である。

広告主が販売用のCPAから金銭価値を獲得できるのに対して、パブリッシャーにとっての状況は同じではない。PriceAreaのAndry Suhaili氏(この人の価格比較会社はAdwaysのSmartDriverとつながりがある)は、インドネシアのユーザによる購入を見いだす際には2つのハードルがあると述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/adways-interspace-indonesia-cpa/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。