翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/09/26 02:56:10
I’m very sorry you received incorrect merchandise. I’ve initiated a quality check to ensure that this merchandise you’ve requested is available, so we may replace your order appropriately. Quality checks take approximately 48 hours to complete. Please return this incorrect merchandise back to us, using your Smart Label. You will not be assessed the Smart Label fees for this return. I apologize for any inconvenience.
Once we’ve completed our research, we will contact you. If the correct item is available you have two options. You can complete an exchange for the item, or place a new order and request a refund when your return is received in our distribution center.
申し訳ございません,違い機械を送りいたしました.お客様の申し込みは受けました.只今すぐ商品を確認致します 恐れ入りますがお客様注文したの商品が変わるの場合もうあります予めご了承してください, 商品の確認がお予想48時間ぐらいとなっております.出来ればSmart Label(スマートラベル)を使って先程送りました間違い機械をお返していただけませんか? お返しSmart Label(スマートラベル)送料無料でございます.御手数おかけて誠にお詫びお致します. 商品を確認終了次第こちからお客様にご連絡をさせていただきます.もし間違い機械お客様使っても大丈夫だったら,お客様は選択二つあります,
この商品交換手順お完成してください まだは 新しい注文おしてください センターから送りましたの商品をうけとらないでください.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
申し訳ございません,違い機械を送りいたしました.お客様の申し込みは受けました.只今すぐ商品を確認致します 恐れ入りますがお客様注文したの商品が変わるの場合もうあります予めご了承してください, 商品の確認がお予想48時間ぐらいとなっております.出来ればSmart Label(スマートラベル)を使って先程送りました間違い機械をお返していただけませんか? お返しSmart Label(スマートラベル)送料無料でございます.御手数おかけて誠にお詫びお致します. 商品を確認終了次第こちからお客様にご連絡をさせていただきます.もし間違い機械お客様使っても大丈夫だったら,お客様は選択二つあります,
この商品交換手順お完成してください まだは 新しい注文おしてください センターから送りましたの商品をうけとらないでください.
修正後
間違った商品をお送りしましたこと、大変申し訳ございません。お客様のご希望の商品の在庫があることを確認し、適切な商品と交換できるよう商品の確認を開始いたしました。商品の確認が完了するまでに48時間ぐらいかかります。只今すぐ商品を確認致します 恐れ入りますがお客様注文したの商品が変わるの場合もうあります予めご了承してください, 商品の確認がお予想48時間ぐらいとなっております.Smart Label(スマートラベル)を使って間違って送られた商品を返送してください。Smart Label(スマートラベル)送料は無料でございます。お手数おかけしますことを誠にお詫び致します。↵
商品確認を終了次第、こちらからお客様にご連絡をさせていただきます。正しい商品の在庫がある場合、お客様には選択肢が二つあります。
この商品の交換を完了されるか、まだは 新しく注文し直して、配送センターがお客様が返送された商品を受け取りましたら払い戻しを請求してください。
日本語が自然になるよう直しました。頑張ってください。