Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/25 20:17:42

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

Ideabox

As a part of its commitment to support the development of Indonesia’s tech scene, Indosat will launch an incubator called ideabox. ideabox will provide facilities and resources for developers and entrepreneurs, such as co-working spaces. The incubator will be active by the end this year.

日本語

Ideabox
Indosatはインドネシアの科学技術の開発を支える責任の一端としてIdeaboxというインキュベーターをローンチする。Ideaboxは共働ワークスペースなどの施設や設備機器を開発者や起業家に供給するものである。本年度末までにはこのインキュベーターの活動が活発になるであろう。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/10 16:04:55

元の翻訳
Ideabox
Indosatはインドネシアの科学技術発を支える責任の一端としてIdeaboxというインキュベーターをローンチする。Ideaboxは共働ワースペースなどの設や設備機器を開発者や起業家に供するものである。本年度末までにはこのインキュベーターの活動が活発になるであろう。

修正後
Ideabox
Indosatはインドネシアのテックシーンの発を支える責任の一端としてIdeaboxというインキュベーターをローンチする。Ideaboxはワーキングスペースなどの設リソースを開発者や起業家に供するものである。本年度末までにはこのインキュベーターの活動が活発になるであろう。

developmentは「開発」よりこの場合は「発展」ではないかと思います。あとは「供給」より「提供」。まあ酷い誤訳はないですね。

rollingchopsticks rollingchopsticks 2014/02/10 16:26:20

ご指摘ありがとうございます。 参考になります。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/8-indonesian-startups-graduating-jakarta-founder-institute/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。