翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/09/24 01:25:10
貴方はKaiが販売している爪切りをご覧になったことがありますか?
恐らく、Kaiは沢山販売している製品の1つとしてあなたの大切な
爪切りを彼らのウェブサイトに加えるだけです。
Kaiは優れた企業ですが、それ程高級な爪切りは販売してません。
彼らが販売する爪切りの殆どは$4~10で、最も高額なものでも$17です。
私達日本人は、Kaiが比較的安い製品を売る企業であるというイメージを持ってます。
ここに貴方の爪切りを並べたら、ブランドイメージを大きく下げてしまうと私達は考えます。
Have you seen the nail clippers Kai is selling?
I think Kai probably added your important nail clippers as one of their most selling products in their website.
Kai is a good company, but they do not sell sophisticated type of nail clippers.
The nail clippers they sell are mostly $4-10. And even the most expensive once cost only $17.
Kai has this image of being a company that sells relatively cheap products for us Japanese.
We think that by putting your nail clippers in their website would greatly reduced your brand image.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません重要な交渉文なので、なるべく明瞭な表現での翻訳をお願い致します。
今回、2つの文章を翻訳依頼しますので、2つの文がスムーズに繋がるよう、配慮して頂けると助かります。
2つ目の依頼文のところ、”私達のビジネス規模~ではありませんが、の部分は、Although~で翻訳をして下さい。