翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/19 18:06:07

日本語

こんにちは
いつもありがとう。
質問がありますので回答してください。

前回購入したSENA製品 SMH10D-10(25個)とSMH10-11(15個)ですがファームウエアのバージョンは最新の4.2になっていますか?
そうでない場合はバージョンがいくつなのか教えてください。

あなたから購入したベビープラスですが、Made in China と表示されていましたが、問題なく正しい商品でしょうか?
また、ベビーブラスの入荷予定を教えてください。
他のお買い得商品を紹介してください。

英語

Good Day.
Thank you as always.
I have a question and i hope you could provide a response.

Is the latest firmware version at 4.2 for the SENA products SMH10D-10(25pcs) and SMH10-11(15pcs) that I've purchased from you previously?
Please inform me on the version if this is not the case.

The baby plus that I have purchased from you was listed as Made in China, so are there no problems and is this the correct product?
In addition, please advise when you would have the baby plus in stock.
Please also introduce other bargained products.

レビュー ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/20 11:02:48

元の翻訳
Good Day.
Thank you as always.
I have a question and i hope you could provide a response.

Is the latest firmware version at 4.2 for the SENA products SMH10D-10(25pcs) and SMH10-11(15pcs) that I've purchased from you previously?
Please inform me on the version if this is not the case.

The baby plus that I have purchased from you was listed as Made in China, so are there no problems and is this the correct product?
In addition, please advise when you would have the baby plus in stock.
Please also introduce other bargained products.

修正後
Good Day.
Thank you as always.
I have a question and I hope you can provide a response.

Is the latest firmware version of 4.2 for the SENA products SMH10D-10(25pcs) and SMH10-11(15pcs) that I've purchased from you previously?
Please inform me of the version if this is not the case.

The baby plus that I have purchased from you was indicated as Made in China, so are there no problems and is this the correct product?
In addition, please advise when you would have the baby plus in stock.
Please also introduce other discount products.

I wish this would be a reference.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

iluvsnoopy228 iluvsnoopy228 2013/09/20 22:33:39

Thanks elephantrans. it's a bit technical so the i was a bit confused on the conjunctions needed

コメントを追加