翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/09/15 16:49:48
メールありがとうございます。
香港までの発送は可能です。
住所を入力して頂ければ配送はできます。
メールありがとうございます。
どの商品がほしいのでしょうか。
商品名もしくはURLを送ってください。
そうすれば、商品の状態を報告することができます。
Thank you for your e-mail.
It can be shipped to Hong Kong.
Please enter your shipping address and I will ship it to you.
Thank you for your e-mail.
Which merchandise are you interested in?
Please send me either its name or the URL, then
I will inform you the condition of the merchandise.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your e-mail.
It can be shipped to Hong Kong.
Please enter your shipping address and I will ship it to you.
Thank you for your e-mail.
Which merchandise are you interested in?
Please send me either its name or the URL, then
I will inform you the condition of the merchandise.
修正後
Thank you for your e-mail.
It is avarable shipped to Hong Kong.
Please enter your shipping address and I will ship it to you.
Thank you for your e-mail.
Which merchandise are you interested in?
Please send me either its name or the URL, then
I will inform you the condition of the merchandise.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you for your review. However, your sentence is grammatically incorrect and misspelled.