翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/13 10:19:10

jaga
jaga 68
英語

Ching does not see their model being replicated by incumbents. He says:

They’ve spent tons of money on acquiring, retrofitting, and maintaining warehouses. They don’t have the propensity to branch out into delivery.

In any case, the founders doesn’t see the company as an adversary. Ching explains that occupancy rates for self-storage companies are around 75 percent. This positions Vault Dragon as a potential marketing channel and partner for self-storage companies. Their goal is to grow the market as a whole.

日本語

Ching氏は既存の企業がVault Dragonのモデルを模倣するとはみていない。同氏は以下のように語る。

既存の事業者は倉庫の取得、設備の据え付け、保守に多くの資金をつぎ込んできており、配送分野へ進出しようという傾向はみられません。

いずれにせよ、Vault Dragonの創業者たちは自社が敵対者であるとは考えていない。個人向け倉庫会社の稼働率は約75%だとChing氏はいう。このためVault Dragonは個人向け倉庫会社にとっての潜在的マーケティングチャンネルやパートナーと位置づけられることになる。Vault Dragonが目指すのは市場全体を成長させることだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/vault-dragon-dropbox-physical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。