Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/09/13 09:58:42

英語

Ching does not see their model being replicated by incumbents. He says:

They’ve spent tons of money on acquiring, retrofitting, and maintaining warehouses. They don’t have the propensity to branch out into delivery.

In any case, the founders doesn’t see the company as an adversary. Ching explains that occupancy rates for self-storage companies are around 75 percent. This positions Vault Dragon as a potential marketing channel and partner for self-storage companies. Their goal is to grow the market as a whole.

日本語

チン氏は彼らのモデルが現存のモデルに再現されているとは見ていない。彼はこう話す:

「彼らは倉庫を獲得、改良し、維持することに莫大なお金を費やしてきた。配達業にまで進出するつもりはないだろう。」

いずれにせよ、創業者はその会社に敵意は持っていない。チンいわく、セルフ・ストレージ会社が占める率は75パーセントである。このことからVault Dragonは流通経路になりえ、セルフ・ストレージ会社のパートナーになり得るだろう。彼らの目的はマーケット全体を成長させることだ。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/11 09:50:26

元の翻訳
チン氏は彼らのモデルが現存のモデルに再現されているとは見ていない。彼はこう話す:

「彼らは倉庫を獲得、改良し、維持することに莫大なお金を費やしてきた。配達業にまで進出するつもりはないだろう。」

いずれにせよ、創業者はその会社に敵意は持っていない。チンいわく、セルフ・ストレージ会社が占める率は75パーセントである。このことからVault Dragonは流通経路になりえ、セルフ・ストレージ会社のパートナーになり得るだろう。彼らの目的はマーケット全体を成長させることだ。

修正後
チン氏は彼らのモデルが現存のモデルに再現されているとは見ていない。彼はこう話す:

「彼らは倉庫を獲得、改良し、維持することに莫大なお金を費やしてきた。配達業にまで進出するつもりはないだろう。」

いずれにせよ、創業者はその会社に敵意は持っていない。チンいわく、セルフ・ストレージ会社が占める率は75パーセントである。このことからVault Dragonは流通経路になりえ、セルフ・ストレージ会社のパートナーになり得るだろう。彼らの目的はマーケット全体を成長させることだ。

Well translated.

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/vault-dragon-dropbox-physical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。