翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/09/12 18:07:38
先日はw8-BENの登録と書類のご送付を頂きありがとうございました。
ただ、貴社から頂戴した書類を証券会社に見せたところ、以下の2点の質問を受けました。
1.当社の TIN/SS# - Social SecurityまたはTax Identification Numberは何か
2. Account typeは「Retail」か「IRA」のどちらか
これらのデータが無いとDRSによる移管ができないそうです。
恐縮ですが至急お聞かせ頂ければと思います。
よろしくお願い致します。
Thank you for sending us the registration and documents of w8-BEN recently.
However, when we let the stock company read those documents received from your company, they asked us these 2 questions.
1. What is the TIN/SS# - Social Security and Tax Identification Number of the company?
2. Account type means “Retail” or “IRA”?
It seems that without the above data, we cannot transfer to DRS.
I feel sorry but I hope you can reply us as soon as possible.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for sending us the registration and documents of w8-BEN recently.
However, when we let the stock company read those documents received from your company, they asked us these 2 questions.
1. What is the TIN/SS# - Social Security and Tax Identification Number of the company?
2. Account type means “Retail” or “IRA”?
It seems that without the above data, we cannot transfer to DRS.
I feel sorry but I hope you can reply us as soon as possible.
Thank you.
修正後
Thank you for sending us the registration and documents of w8-BEN recently.
However, the stock company asked us two questions after reading the documents from your company.
1. What is the TIN/SS# - Social Security and Tax Identification Number of the company?
2. Does account type mean “Retail” or “IRA”?
It seems that without the above-mentioned data, we cannot transfer to DRS.
I'm very sorry for the trouble, but I hope you can immediately send us a reply.
Thank you.
good, but I think there's a more natural way of phrasing it.