翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/12 17:59:24

jaga
jaga 68
英語

The model has downsides: High overheads discourage companies from offering flexible pricing plans to customers. Rentals in Singapore are exorbitant, further compounding the problem. Having a fixed location inconveniences customers, since they would need to drive or cab down to deposit stuff.

No better time

Yet the industry is rising. Ching, a former business consultant, says self-storage in Singapore has been growing at 45 percent year-on-year, to S$72 million (US$56 million).

A lot of M&A activity has occurred: SingPost bought Lock+Store last year for S$37 million (US$29 million), while CapitaLand purchased four self-storage businesses for $91.8 million.

日本語

このモデルには欠点がある。間接費が高くなるため企業は顧客に対し柔軟な価格を提示するのを思いとどまってしまう。シンガポールのレンタル料金が法外なためさらにこの問題が大きくしている。倉庫の場所が決まっているため荷物を預けるために車を運転したりタクシーを利用したりしなければならないという不便さを顧客にかけてしまう。

絶好の機会

しかし、この業界は成長している。かつてビジネスコンサルタントを努めたこともあるChing氏は、シンガポールの個人向け倉庫は前年比45%で成長し7200万シンガポールドル(5600米ドル)になったという。

M&Aが盛ん行われている。SingPostはLock+Storeを昨年3700万シンガポールドル(2900万米ドル)で買収した、一方、CapitaLandは9180万ドルで個人向け倉庫会社4社を買収している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/vault-dragon-dropbox-physical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。