Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2013/09/12 16:14:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 コンピューター
英語

The model has downsides: High overheads discourage companies from offering flexible pricing plans to customers. Rentals in Singapore are exorbitant, further compounding the problem. Having a fixed location inconveniences customers, since they would need to drive or cab down to deposit stuff.

No better time

Yet the industry is rising. Ching, a former business consultant, says self-storage in Singapore has been growing at 45 percent year-on-year, to S$72 million (US$56 million).

A lot of M&A activity has occurred: SingPost bought Lock+Store last year for S$37 million (US$29 million), while CapitaLand purchased four self-storage businesses for $91.8 million.

日本語

このモデルには難点もある。高い間接費のため、顧客に柔軟な料金プランを提供することが難しいのである。シンガポールの賃貸料は法外であり、これがさらに問題を悪化させる。場所が固定されていると、物を預け入れるために車かタクシーでそこまで行かなければならないため、顧客に不便を強いる。

今ほど良い時期はない。

この産業はまだ成長中である。元ビジネスコンサルタントのChing氏によると、シンガポールの個人倉庫市場は毎年45%増の勢いで成長し、7,200万シンガポールドル(5,600万米ドル)の規模に達している。

多くのM&Aが行われており、SingPostはLock+Storeを昨年3,700シンガポールドル(2,900万米ドル)で買収し、CapitaLandは4つの個人倉庫事業を9,180万米ドルで買収した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/vault-dragon-dropbox-physical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。