翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/09/10 18:13:02
メールありがとうございます。
すいません。
お詫びとして、こちらでは3つの提案が出来ます。
1、そちらの希望金額を返金致します。
2、欲しい商品があれば送ります。
3、商品の返却、もしくは交換。
こちらで提案が出来るのは3つです。
他に希望があれば言ってください。
メールありがとうございます。
商品の発送が遅れてすいません。
下記が追跡番号です。
遅くとも10日以内に届くと思います。
Thank you for your email.
I am very sorry, but we have 3 possibilities for you.
1. We can refund an amount of money.
2. If we have any products you would like, we can send them
3. You can return the product and we can replace it.
We can offer these 3 possibilities.
If you have any other ideas then please tell us.
Thank you for your email
We are sorry that the product is late
Below is the tracking number
It should be delivered within 10 days at the latest
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your email.
I am very sorry, but we have 3 possibilities for you.
1. We can refund an amount of money.
2. If we have any products you would like, we can send them
3. You can return the product and we can replace it.
We can offer these 3 possibilities.
If you have any other ideas then please tell us.
Thank you for your email
We are sorry that the product is late
Below is the tracking number
It should be delivered within 10 days at the latest
修正後
Thank you for your email.
To apologize, we have three possibilities for you.
1. We can refund the amount of money.
2. If we have them, we can send any product you like.
3. You can return the product and we can have it replaced.
We can offer these three possibilities.
Please tell us if you have other ideas.
Thank you for your email
We are sorry that the product is late
Below is the tracking number
It should be delivered within 10 days at the latest.
Very straight forward. :) Just a note though. In English, you always spell out numbers 1-9, unless it's the start of a sentence. Otherwise, it's great! :)