翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/09/05 15:25:29
Chinese Investors See Market Potential in Emerging Services for LGBT groups
Zank, a social service for Chinese homosexuals, raised several million yuan in seed funding from Matrix Partners China in May this year. Zank, actually, has been around for three years as an online gay community. It got funding in less than one month after the launch of a mobile app.
It’s unknown whether it is the first case that a homosexual-targeted tech startup has got funded. What’s for sure is Chinese investors have set eyes on the market potential of Internet services for LGBT groups.
中国の投資家たちが、LGBTグループ向けの新サービス市場の可能性に注目している。
中国の同性愛者向けソーシャルサービスのZankは今年5月、Matrix Partners Chinaからシード資金として数百万元を調達した。Zankは実際、オンラインゲイコミュニティとしてこの3年の間で広まっている。携帯アプリのローンチ後、一月もたたずに資金を獲得した。
これが、同性愛者を対象にしたハイテクスタートアップが資金を獲得した初のケースかどうかは不明だ。確かに言えることは、中国の投資家たちがLGBTグループ向けのインターネットサービス市場の可能性に注目している。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
中国の投資家たちが、LGBTグループ向けの新サービス市場の可能性に注目している。
中国の同性愛者向けソーシャルサービスのZankは今年5月、Matrix Partners Chinaからシード資金として数百万元を調達した。Zankは実際、オンラインゲイコミュニティとしてこの3年の間で広まっている。携帯アプリのローンチ後、一月もたたずに資金を獲得した。
これが、同性愛者を対象にしたハイテクスタートアップが資金を獲得した初のケースかどうかは不明だ。確かに言えることは、中国の投資家たちがLGBTグループ向けのインターネットサービス市場の可能性に注目している。
修正後
中国の投資家たちがLGBTグループ向けの新サービス市場の可能性に注目
↵
中国の同性愛者向けソーシャルサービスのZankは今年5月、Matrix Partners Chinaからシード資金として数百万元を調達した。Zankは実際、オンラインゲイコミュニティとしてこの3年の間で広まっている。携帯アプリのローンチ後、一ヶ月もたたずに資金を獲得した。
↵
これが、同性愛者を対象にしたハイテクスタートアップが資金を獲得した初のケースかどうかは不明だ。確かに言えるのは、中国の投資家たちがLGBTグループ向けのインターネットサービス市場の可能性に注目しているということだ。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。