翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/09/05 15:42:08
Chinese Investors See Market Potential in Emerging Services for LGBT groups
Zank, a social service for Chinese homosexuals, raised several million yuan in seed funding from Matrix Partners China in May this year. Zank, actually, has been around for three years as an online gay community. It got funding in less than one month after the launch of a mobile app.
It’s unknown whether it is the first case that a homosexual-targeted tech startup has got funded. What’s for sure is Chinese investors have set eyes on the market potential of Internet services for LGBT groups.
LGBT(レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダー・トランスセクシュアル)グループ向けの新興サービスにおける市場の潜在能力に注目する中国人投資家たち
中国の同性愛者向けのソーシャルサービス「Zank」は今年5月、シードラウンドでMatrix Partners Chinaから数百万元の資金を調達した。Zankは、オンライン上のゲイコミュニティーとして3年前に立ち上げられた。そして同サービスは、モバイルアプリのローンチ後1カ月も経たないうちから資金調達を得ている。
同性愛者をターゲットにしたテック系のスタートアップの資金調達については、これが初めてのケースかどうかはわからない。しかし確実に言えることは、中国の投資家がLGBTグループ向けのインターネットサービスが持つ市場の潜在能力に注目しているということである。
レビュー ( 1 )
自然な訳で、これといった大きな問題はございません。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。