翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2013/09/05 12:14:56
you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).
The pen is new, never used and we are sure of that.
You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?
Do you think that a refill costs 1000$?
Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision.
if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.
awaiting for your reply,
あなたは「傷」があると書きましたが、あなたの写真では傷はありません。古い元の詰め替え芯が見えるだけです(このペンは20年前のものであることを思い出していただければと思います)。
ペンは新品で、使用されていません。そのことは確かです。
あなたはPaypalで$1000の返金要求を開始しました。お尋ねしますが、これは詰め替えのためでしょうか。
詰め替えに$1000かかるとお考えでしょうか。
なんらかの決定を行うには、あなたのクレームに関してさらなる情報と写真が必要です。
もしあなたが望むのであれば、そのペンを返金のために送り返すことができますが、あなたはそのペンが届いた時と完全に同じ状態であることを確認しなければなりません。もし、開封しただけでしたら問題はありません。
お返事をお待ちしております。