翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )
評価: 61 / ネイティブ イタリア語 / 1 Review / 2013/08/28 23:48:57
Dear Mr. / Ms. XXX,
Thank you for your inquiry.
We shipped your two items on 13 Aug 2013,
and each item is shipped separately.
Please wait a little longer till the remaining item will arrive at your address.
Thank you for your patience.
Best regards,
Bonjour,
Merci pour votre ordre.
Vos deux articles ont été envoyés le 13 août 2013;
chaque article a été envoyé séparé.
Nous vous prions d'attendre jusqu'à ce que tous les deux articles soient arrivés.
Merci de votre patience.
Veuillez agréer mes salutations distinguées
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Bonjour,
Merci pour votre ordre.
Vos deux articles ont été envoyés le 13 août 2013;
chaque article a été envoyé séparé.
Nous vous prions d'attendre jusqu'à ce que tous les deux articles soient arrivés.
Merci de votre patience.
Veuillez agréer mes salutations distinguées
修正後
Bonjour,
Merci pour votre commande.
Vos deux articles ont été envoyés le 13 août 2013;
chaque article a été envoyé séparément.
Nous vous prions de d'attendre jusqu'à ce que tous les deux articles soient arrivés.
Merci de votre patience.
Veuillez agréer mes salutations distinguées
sorry: "Nous vous prions d'attendre" is correct.
I am in accord with haquet007 "Nous vous prions d'attendre" is correct.