翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/08/27 18:32:05
メールありがとうございます。
全種類購入するということでよろしいですね?
それなら80000円(端末)×3+5000円(EMS)=245000円でよろしいでしょうか?
関税に引っかかる可能性も考えて3回に分けて配送させていただきます。
下記の銀行に入金後、住所を教えていただければEMSで配送させてもらいます。
配送後、追跡番号をメールでまた送らせていただきます。
Thank you for your mail.
Would you like to purchase all the varieties? If that's the case, it will be 80,000 yen (computer terminal) X 3 + 5,000 yen (EMS charge), for a total of 245,000 yen. Is that alright?
Considering there might be customs duties charged, I'll divide it into three shipments. After you have deposited the money into the below bank account, if you'll tell me your address I'll ship by EMS.
After sending everything off, I'll e-mail you the tracking numbers.
レビュー ( 1 )
"below bank account" doesn't sound right to me...
Well, what can I say? It's very common usage. Google it.
I always wonder myself this use of below. "below" as in "mentioned below", can you shorten it and bring it before bank account? or is this coloquial?
Evidently it's a case of whether below is used as an adverb, preposition, or adjective. I used it as an adjective, and apparently two big dictionaries say that's OK. Here's a discussion on it - http://www.grammarphobia.com/blog/2012/12/below.html
Very interesting. Thanks for the enlightenment!