翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/08/23 20:27:40
こんにちは
私は、日本に住んでいます。
本日、商品を受け取りました。
商品説明に新品、未使用、未開封と記載されていましたが、
外箱はボロボロで電気コードを固定している針金は外されていました。
この商品は、未開封品では有りません。
贈り物として使う予定でしたが、この状態では渡すことができません。
アメリカに送り返すには、手間とお金が掛かりますので、30%($39)を返金してください。
連絡が無い場合、paypalに直接、相談します。
宜しくお願いします。
Hello
I live in Japan.
I've received the item you sent today.
You said the item was new, unused and unopened.
However I saw that the item was damaged and a wire fastened electrical cord was removed.
I doubt whether this item is unopened.
I planed I would use this item for a present,but I cannot do that because of the bad condition as described above.
Please refund me 30% of the price of this item ($39),because I unwillingly take some time and money to return the item.
If you don't contact me,I'll directly consult paypal.
Please treat me well
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello
I live in Japan.
I've received the item you sent today.
You said the item was new, unused and unopened.
However I saw that the item was damaged and a wire fastened electrical cord was removed.
I doubt whether this item is unopened.
I planed I would use this item for a present,but I cannot do that because of the bad condition as described above.
Please refund me 30% of the price of this item ($39),because I unwillingly take some time and money to return the item.
If you don't contact me,I'll directly consult paypal.
Please treat me well↵
修正後
Hello
I live in Japan.
I've received the item you sent today.
You said the item was new, unused and unopened.
However, the outer box is damaged and a wire fastening the electrical cord was removed.
This item is not unopened.
I planned to give this item to someone as a present,but I cannot do that because of the condition of the item.
Please refund me 30% of the price of this item ($39), as it takes time and money to send the item back to America.
If you don't contact me,I will directly consult paypal.
Please treat me well
Some errors. Please use spellcheck.