翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/08/21 02:01:07

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

この商品は20個購入したうちの10個です。
他の10個は正しい値段になっていました。
この10個の商品も正しい価格である2000ドルに直してください。
(卸仕入れで安く購入したのです。)
そうでないと税金を多く支払うことになり、私は損をしてしまいます。

価格を改定してもらえないと、あなたとの今後の取引にも影響してしまいます。

英語

These are the 10 items out of the 20 that I bought.
Other 10 items were priced correctly.
Please revise the price of these 10 to $2000.00, which is the correct one. (I bought them at a wholesale discount.)
Otherwise, I will need to pay a tax more than I should only to lose my money.

Please note that unrevised price would affect our future business with you.

レビュー ( 1 )

robbaranはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/08/21 12:57:47

元の翻訳
These are the 10 items out of the 20 that I bought.
Other 10 items were priced correctly.
Please revise the price of these 10 to $2000.00, which is the correct one. (I bought them at a wholesale discount.)
Otherwise, I will need to pay a tax more than I should only to lose my money.

Please note that unrevised price would affect our future business with you.

修正後
These are 10 out of the 20 items that I bought.
The other 10 items were priced correctly.
Please revise the price of these 10 to $2000.00, which is the correct one. (I bought them at a wholesale discount.)
Otherwise, I will need to pay more tax than I should and I will lose money.

Please note that if you are unable to revise the price, it will affect our future business with you.

"Please note that an unrevised price would affect our future business with you." would be grammatically correct, but I feel that is still not clear enough, hence my above correction.

14pon 14pon 2013/08/21 13:08:28

初めまして。レビューありがとうございます。
そうですよね、the other ですね。 で、 more tax than I should ですね。
最後のはunclear でしたか。ありがとうございました。

コメントを追加