翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/20 14:39:51

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Stickers

The most obvious and perhaps easiest way to monetize messaging apps these days is by selling sticker packs. Line and KakaoTalk have been making millions through selling stickers to consumers and getting brands and celebrities to sell stickers on their platforms. When companies and individuals sell stickers on these messaging apps, it tends to be as part of a corporate deal to provide an official presence on the network.

American-based apps such as Path, MessageMe, Couple, and Facebook Messenger have only caught on the sticker craze this year due to the lack of cultural significance that stickers or emoticons have in the so called western society.

日本語

ステッカー

今日、メッセージアプリで収益を上げる明白かつ最も簡単な方法は、ステッカーパックを販売することだ。LineやKakaoTalkは消費者にステッカーを販売し、プラットフォーム上でステッカーを販売するブランド企業や有名人を獲得することで多くの金額を稼いできた。 企業や個人がメッセージアプリ上でステッカーを販売する時、ネットワーク上での公式なプレゼンスを提供する企業取引の一部となる傾向がある。

Path、MessageMe、CoupleやFacebook Messengerなど米国を拠点とするアプリがステッカー人気に取り込まれたのはまだ今年のことである。いわゆる西側社会でステッカーや顔文字が文化的な重要性を持たなかったからである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。