Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/08/12 17:52:04

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

In summary, messaging app providers prefer to work with partners with wide reach in order to boost their brand awareness and ultimately grow user base. They will open up for selective brands (with substantial cost) once they have reached a sizable level of user base.

Interestingly, the first brands that LINE and KakaoTalk are collaborating with locally are all online marketplaces or retailers, namely Rakuten, Groupon and Zalora.

日本語

つまり、メッセージアプリの企業は他社と提携することによって規模を広げ、知名度を上げ、最終的には、ユーザを増やすことを目的にしている。これらの企業は、ユーザ規模がある程度の大きさになったら、(相当の費用をかけて)一部のブランドに対して開放することがねらいである。

おもしろいことに、LINEおよびKakao Talkが、地域を限定して提携する主要ブランドは、 Rakuten、Groupon 、Zarolaなど、すべて、ネット市場およびネット販売店であることだ。

レビュー ( 1 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/23 17:22:53

元の翻訳
つまり、メッセージアプリの企業は他社と提携することによって規模を広げ、知名度を上げ、最終的には、ユーザを増やすことを目的にしている。これらの企業は、ユーザ規模がある程度の大きさになったら、(相当の費用をかけて)一部のブランドに対して開放することがねらいである。

おもしろいことに、LINEおよびKakao Talkが、地域を限定して提携する主要ブランドは、 Rakuten、Groupon 、Zarolaなど、すべて、ネット市場およびネット販売店であることだ。

修正後
つまり、メッセージアプリの企業は他社と提携することによって規模を広げ、知名度を上げ、最終的には、ユーザを増やすことを目的にしている。これらの企業は、ユーザ規模がある程度の大きさになったら、(相当の費用をかけて)一部のブランドに対してサービスを開放することがねらいである。

おもしろいことに、LINEおよびKakao Talkが、地域を限定して提携する主要ブランドは、 Rakuten、Groupon 、Zarolaなど、すべて、ネット市場およびネット販売店であることだ。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。