翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/08/07 07:35:00

miyapc
miyapc 55 英語のお仕事を始めて4年が経ちました。カナダに移住するのが夢です。
英語

Vague aspirations and magical science were quickly adopted for purposes of propaganda by the rulers of the world. Already coins of the year 43 B.C. bear symbols of power, fertility and the Golden Age. It was in this atmosphere of Messianic hopes, made real by the coming of peace and glorious with relief and rejoicing, that the poet Virgil composed the most famous and the most enigmatic of his pastoral poems. The Fourth Eclogue hails the approach of a new era, not merely to begin with the consulate of his patron Pollio but very precisely to be inaugurated by Pollio. The Golden Age is to be fulfilled, or at least inaugurated, by a child soon to be born.

日本語

世界の支配者達は漠然とした向上心や魔法のような科学をプロパガンダのために即時採用しました。すでに、紀元前43年の硬貨には力や肥沃さ、黄金時代のシンボルが描かれています。詩人のバージルが彼の牧歌のうち最も有名で最も謎めいたものを書いたのは、この救世主待望の風潮の中です。救世主待望は、安心と喜びとともに平和と栄光がもたらされることで現実となります。単に彼のパトロンであるPollioの執政政治に関することで始められているだけでなく、Pollioが簡素な就任式を行ったことに関して書くことで、彼の4番目の牧歌は新しい時代の到来を歓迎しました。黄金時代は実現でしょう。少なくとものちに生まれてくる子によって始まるでしょう。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/08 13:25:13

うまく訳されていると思います。

miyapc miyapc 2013/08/08 21:35:34

あざ=っす

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。