翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/08/06 11:18:45
Recently we have been getting many many many emails and orders from Japanese customers, they all say that they are sellers on Amazon.co.jp. Some of the offered to be partners and share profits from their sales. They also said that many sellers from Japan buy discounted price in USA and then re-sell on Amazon.co.jp. One company asked if we could be exclusive provider for them only, and do not sell to other people in Japan, they have offered a large amount of money for exclusive contract.
So because you are one of my good vendors, and our relationship has been established before I was contacted by the big company, I will honor our business relationship and I will not cut you out of the supply,
最近、私たちは日本の顧客から本当にたくさんのメールを受けます。彼らはAmazon.co.jpの出品者で、パートナーやプロフィールの共有を申し出てくれる人たちもいます。日本の出品者がアメリカのアマゾンで安い値で仕入れて、日本のアマゾンで転売しているようです。ある会社なんて自分たちと契約を結び、他の日本の出品者には商品を売らないでくれと、驚くような契約金を申し出てくれました。
あなたは良い売り手で、私たちの関係は大手企業と解約する前から続いているので、私たちのビジネス関係を尊重し、あなたへの供給を断たないことに決めました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
最近、私たちは日本の顧客から本当にたくさんのメールを受けます。彼らはAmazon.co.jpの出品者で、パートナーやプロフィールの共有を申し出てくれる人たちもいます。日本の出品者がアメリカのアマゾンで安い値で仕入れて、日本のアマゾンで転売しているようです。ある会社なんて自分たちと契約を結び、他の日本の出品者には商品を売らないでくれと、驚くような契約金を申し出てくれました。
あなたは良い売り手で、私たちの関係は大手企業と解約する前から続いているので、私たちのビジネス関係を尊重し、あなたへの供給を断たないことに決めました。
修正後
最近、私たちは日本の顧客から本当にたくさんのメールと注文を受けます。彼らはAmazon.co.jpの出品者だと全員言います。パートナーや彼らの売り上げから利益を共有すると申し出てくれる人たちもいます。日本の多くの出品者がアメリカで安い値で仕入れて、日本のアマゾンで転売していると彼らは言います。ある会社なんて独占の供給者になれるかどうか問い合わせてきて、他の日本の出品者には商品を売らないでくれと、独占契約のために驚くような契約金を申し出てくれました。
あなたは良い売り手で、私たちの関係は私が大手企業と連絡する前から続いているので、私たちのビジネス関係を尊重し、あなたへの供給を断たないことに決めました。