翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/08/05 08:27:15

英語

It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at Brundisium portended a renewal of warfare, proscriptions and the desolation of Italy, with a victor certain to be worse than his defeated adversary and destined to follow him before long to destruction, while Rome and the Roman People perished, while a world-empire as great as that of Alexander, torn asunder by the generals struggling for the inheritance, broke up into separate kingdoms and rival dynasties. Was there no end to the strife of citizen against citizen? No enemy in Italy, Marsian or Etruscan, no foreign foe had been able to destroy Rome. Her own strength and her own sons laid her low.

日本語

どうしてこんな事が起きてしまったのだろうか。Brundisiumの怒った統治者たちの武力衝突は、抗争と公権剥奪とItalyの荒廃の再燃を予兆するものだった。或る勝利者は、彼に負けた相手よりも確実にひどい状態で、そのうちに同じように破滅の道をたどる運命にあった。ローマ帝国とローマ市民は崩壊した。Alexanderの時と同じくらい偉大な世界的帝国は、継承を争う将軍たちによってばらばらになり、別々の王国と、敵対する統治者たちに分裂してしまった。市民対市民の争いがとてもひどかったのだろうか? ItalyやMarsian、Etruscanの敵も、どんな外敵もローマ帝国を崩壊させることはできなかった。ローマ自身の強さとその市民たちが、自らを崩壊させたのだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さずとも結構です。