翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/08/05 08:34:50

英語

It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at Brundisium portended a renewal of warfare, proscriptions and the desolation of Italy, with a victor certain to be worse than his defeated adversary and destined to follow him before long to destruction, while Rome and the Roman People perished, while a world-empire as great as that of Alexander, torn asunder by the generals struggling for the inheritance, broke up into separate kingdoms and rival dynasties. Was there no end to the strife of citizen against citizen? No enemy in Italy, Marsian or Etruscan, no foreign foe had been able to destroy Rome. Her own strength and her own sons laid her low.

日本語

こんなことは起こらないかもしれない: Brundisiumの怒れる君主たちの武力衝突が新たなる戦争とイタリアの追放と荒廃の兆しとなった。勝利者は、彼が打ち負かした敵よりも確実に劣悪で、その敵と同じ自滅を運命づけられた。ローマとその民は滅び、アレクサンダーと同じく偉大な世界の皇帝が相続問題に引き裂かれ、複数の王国とライバルである王朝に分けられた。市民同士の紛争に終わりはあるのか? イタリア、Marsian、そしてEtruscanに敵はなく、外国の敵はローマを破壊することはできなかった。彼女自身の強みと彼女自身の息子が、彼女を滅ぼしたのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さずとも結構です。