翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/31 09:13:40

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Now you are probably wondering what Conyac offered to our Bavarian entrepreneurs? In exchange for their hospitality (and a Helles + Pretzel combo), we offered event attendees free translation points they could use for making their ideas go global.

If you missed the event, but would like to see your business speak a language other than German or English, you can still contact us at support@any-door.com and tell us why Conyac should translate your content for free. Together we grow stronger and go further...

日本語

皆さんは、コンヤックがバイエルン人の企業家へ何を提供したかと、たぶん、思っていらっしゃることでしょう。彼らの歓待(及びヘレス+プレゼッルコンボ)の返礼として、参加者へ、彼らのアイデアがグローバル化される際使用される無料の翻訳のポイントを提供しました。

このイベントにご参加いただけなかった場合は、ドイツ語または英語以外の言語を話すビジネスをご覧になりたい場合、support@any-door.comへ連絡、コンヤックがなぜ貴方のコンテントを無料翻訳するかお尋ねください。一緒に、成長及び前進しましょう。

レビュー ( 1 )

teruriyamawaki 57 フリーランス翻訳/通訳 *英語→日本語 *インドネシア語→日本語 ...
teruriyamawakiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/02 16:41:28

元の翻訳
皆さんは、コンヤックがバイエルン人の業家へ何を提供したかと、たぶん、思っていらっしゃることでしょう。彼らの歓待(及びヘレス+プレゼッルコンボ)の返礼として、参加者へ、彼らのアイデアがグローバル化される際使用される無料の翻訳のポイントを提供しました。

このイベントにご参加いただけなかた場合は、ドイツ語または英語以外の言語を話すビジネスをご覧になりたい場合、support@any-door.comへ連絡ンヤックがなぜ貴方のコンテントを無料翻訳するかお尋ねください。一緒に、成長及び前進しましょう。

修正後
皆さんは、コニャックがバイエルン人の業家へ何を提供したかと、たぶん、思っていらっしゃることでしょう。彼らの歓待(及びヘレス+プレゼッルコンボ)の返礼として、参加者へ、彼らのアイデアがグローバル化される際使用される無料の翻訳のポイントを提供しました。

このイベントを逃してしまても、ドイツ語または英語以外の言語を話すビジネスを予定して場合、support@any-door.comへ連絡ください。ニャックがなぜ貴方のコンテントを無料翻訳するかお尋ねください。一緒に、成長及び前進しましょう。

コメントを追加