翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/31 00:49:27

ashin
ashin 52 イギリス在住歴8年、日本、英国の両方の大学で学位を取得しています。 簡単...
英語

for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.
the details of paypal are included in the regulation you have received.
have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.


In the regulation you also find indications about shipping.
In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.
Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.
Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○.
Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.

日本語

支払いは,ペイパルでも、ウェスタンユニオンでも好きな方でかまいません。
ペイパルの詳細は、受け取られた規定の中に含まれています。
どうぞよい夜をお過ごしください。お返事お待ちしております。

規定の中に、発送方法についての指示も書いてあります。
9月の場合、23日以内に、指定された住所、Torre Branca宛に直接作品を送る必要があります。
その前に、私たちに連絡しなくてはいけません。そうすれば、私たちは流れをモニターできます。
作品の送付について:個人的に作品を持ってくることができないアーティストは9月23日より前に以下のアドレスのTorre Brancaに直接送ってください。
作品の送付について、発送するのか、直接持参されるのか事前に必ずご相談ください。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません