翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/22 16:34:45

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

13. DHL等の運送会社と契約していますか?もし契約していれば、発送時に関税・内国消費税の支払人を指定できます。つまり、私がそれらの費用を立て替えず、あなたが直接支払うことができます。

14. 「一度試験的に1箱だけ私に送る」とのことですが、特に何か書類等は必要ないのですか?私がDHLに尋ねたところ、「必要ない」とのことでしたが、もし今後毎週20台のプレーヤーを日本送るなら、通関時に私が何か手続きをしなければならないかもしれません。その際の費用はあなたがお支払して頂けますか?

英語

13. Do you have an account with any courier service? If you have one, you can designate for who will shoulder the import taxes and duties and the consumption tax upon shipping, therefore, I don’t need to pay those expenses on your behalf and you can pay directly on your own if you designate that the sender is responsible for those expenses.


14. You have told me that you would send one box on trial basis, but are there any documents or the others required for me to provide? According to the DHL upon my inquiry, there will nothing required for the recipient. But, if you send me 20 units of players every week, there may be some processing required me to clear those from Japanese customs. Would you shoulder those expenses?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 米国のDVDプレーヤーを販売している会社との取引です。日本にいる私の元にプレーヤーを送って、日本でも販売したいということです。私がImport of Recordになる前提の話です。