翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 0 Reviews / 2013/07/22 16:08:30
英語
As for the local Airbnb-like services, it seems the game has just began. Mayi, the one spun off from Ganji the classified site, raised $10 million to start up. Core employees of Mayi left the company and built another one, Xiaozhu, claiming that it also had raised $ 10 million in funding. Tujia, a more ambitious one, has raised RMB 400 million ($65mn). Soufun, one of the largest online estate services, founded Youtianxia.
日本語
中国でのAirbnb型サービスについては、ゲームが始まったばかりという感じだ。クラシファイドサイトのGanjiのスピンオフであるMayiは、起業に際し1000万米ドルを調達した。Mayiの中心にいた社員が辞職してXiaozhuという企業を新たに設立し、その際に1000万米ドルを調達したという。さらに野心的なTujiaは、人民元4億元(6500万米ドル)を調達した。オンライン不動産サービスの最大手の一つであるSoufunはYoutianxiaを設立した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://technode.com/2013/07/11/airizu-the-german-capitalists-backed-airbnb-clone-found-closed/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。